اختلاف مترجمى القرآن الكريم في مقابلة أحرف مصدرية

Yulius Mas'ud

Abstract


قد قام بترجمة القرآن الكريم كثير من العلماء و كانت ترجمتهم منتشرة وسط المجتمع. ونحن قد وجدنا اختلافهم في مقابلة الأحرف المصدرية إلى اللغة الإندونيسية، وكثيرا ما يختلفون في مقابلة إنّ و أن. قد تكون بمعنىbahwa  و bahwasanya و sesungguhnya  و bahwa sesungguhnya. ويبدو أنهم يختلفون فيها خوفا لزوال معنى إن او أن للتوكد التى يؤدى فساد روح ما يراد به الله في كتابه الكريم. وفي الحقيقة، كانت المعانى الثلاثة الأخيرة شاذة بالنسبة لقواعد اللغة الأندونسية.

Keywords


اختلاف، مقابلة، الأحرف المصدرية

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.15548/ju.v6i2.586
Abstract views : 107 times
PDF : 221 times

References


محمد يونس، ترجمة القرآن الكريم، بندنج: المعارف، 1987

Hamka ، تفسير الأزهار،جاكرتا: فانجى مشاركت، 1982

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1988), hal. 237

عبد العليم إبراهيم، النحو الوظيفى، مصر: دار المعارف، 1389 هـ/1969 م

مصطفى غلايين، جامع الدروس العربية، بيروت: المكتبة العصرية، 1318 هـ/1978 م)، ط 11

حفنى بك ناصف وآخرون، قواعد اللغة العربية، مصر: ورارة المعارف العمومية

Krishnaswamy, Modern English: A Book of Grammar, Usage and Composition, India: The Masmillian Co, 1978

محمد الأمير المالكى المصرى، مغنى اللبيب، مصر: للمطبعة الشرفية، 1328 هـ

الوزارة الدينية الإندونيسية، القرآن وترجمته، جاكرتا: يمونو: 1971

,Tim Disbintalad القرآن الكريم المترجم باللغة الإندونيسية، جاكرتا: Sari Agung، 1995

زين الدين حمدى وفخر الدين، تفسير القرآن، جاكرتا: وجاوى، 1990

HB Jassin, Bacaan Mulia, Jakarta: Jambatan, 1991


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Prodi Ilmu Al-Qur`an dan Tafsir, Fakultas Ushuluddin Dan Studi Agama, UIN Imam Bonjol Padang
Jl. Prof. Mahmud Yunus No.1, Lubuk Lintah, Kuranji. 
Kota Padang, Sumatera Barat, 25153
Handphone: +62 8126615808
E-mail: jurnal-ulunnuha@uinib.ac.id



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.